I propose a revision of the sentence considering three special points:
1 - As long as I understand, the best translation for “human being” is “ser humano”, which has to see with “to be a human”, i.e., with the social existence and recognition of the person rather than with an organic characteristic. Although this might be a longer philosophical debate, using both “person” and “human” seems redundant to me (which person is not human?).
Furthermore, this first part of the sentence it is a bit cacophonous, it does not sound well, although I cannot say exactly why (I was never a gramma master).
2 - I think this part of the sentence does not cover for the following situations: first, a person who is within the registry but whom profile has been removed; second, a person who is within the registry but is renewing (discussed on [Phase-2] HIP-32: Define text to be read for profile renewal - #43 by ludovico)
These two problems also stand for the original sentence, so by copying the English sentence the Spanish one emulates the same problems.
Therefore, I propose to a) anticipate the revision of the original sentence (something that we will need to face with the original sentence the sooner or the later), b) to divide between registering and renewing, and c) to consider a person who is within the register with a challenged (and removed) profile.
3 - Henceforth, if the goal of the Spanish sentence is:
- to certify that the person is real (i.e., it exists in the physical world, it is not a digital avatar),
- to certify that such a person is human (i.e., is not an AI or a monkey that learnt to speak),
- to keep the sense of the original sentence,
- to avoid binary expressions,
- and to consider the special cases mentioned above,
then,
there must be a cultural interpretation and contextualisation of the translation rather than a literal translation.
Either we like it or not, Spanish language has the nuances for covering all of this with a right, accurate, melodic, and non binary expression.
Considering all of that, I propose:
First registration: “Certifico ser humano/a/e, real, y no tener ningún perfil activo en este registro”
This translates to English as: I certify to be a human, to be real, and not having any active profile on this registry.
Note that this version covers both who has never been challenged (first submission ever) and who has been challenged and is reapplying.
Renewing application: “Certifico ser humano/a/e, real, y estar renovando el único perfil que tengo en este registro”
This translates to English as: I certify to be a human, to be real, and to be renewing the only profile that I have on this registry.
Note that this version covers both a person who renews before and after the expiration date.
Finally, I propose to the DAO a deep revision both of the original and the Spanish sentences to help avoiding farming cases, yet that will be another discussion on a further stage.
Best regards to all,